Professor of English Director, K. A. Nizami Centre for Quranic Studies, Aligarh Muslim University, Aligarh, India
Abstract
The present paper identifies the ideological presuppositions and doctrinal interpolations in the select English translations of the Quran. Out of the total 150 complete English translations, the most influential are the ones produced by the Orientalists. These dominated the field until 1930s before the appearance of the English translations by Muslim scholars. Apart from being unfaithful to the original Arabic text of the Quran, the Orientalist versions seek to discredit Islam and the Quran. Instances in point are the translations by Ross (1649) Sale (1734), Rodwell (1861) Bell (1937-39), Alan Jones (2007) and A. G. Droge (2014) N. J. Dawood, an Iraqi Jew’s translation (1955) too, casts aspersions on things Islamic. Far from letting readers learn what the Quran is, these Orientalist forays aim at driving them away from the Quran by projecting a repulsive view of the Quran
Kidwai,A. R. (2020). Ideological Presuppositions Behind Translation: A Case Study of the Orientalist English Translations of the Quran. Journal of the Socio-Political Thought of Islam, 1(2), 62-77.
MLA
Kidwai,A. R. . "Ideological Presuppositions Behind Translation: A Case Study of the Orientalist English Translations of the Quran", Journal of the Socio-Political Thought of Islam, 1, 2, 2020, 62-77.
HARVARD
Kidwai A. R. (2020). 'Ideological Presuppositions Behind Translation: A Case Study of the Orientalist English Translations of the Quran', Journal of the Socio-Political Thought of Islam, 1(2), pp. 62-77.
CHICAGO
A. R. Kidwai, "Ideological Presuppositions Behind Translation: A Case Study of the Orientalist English Translations of the Quran," Journal of the Socio-Political Thought of Islam, 1 2 (2020): 62-77,
VANCOUVER
Kidwai A. R. Ideological Presuppositions Behind Translation: A Case Study of the Orientalist English Translations of the Quran. Journal of the Socio-Political Thought of Islam, 2020; 1(2): 62-77.