<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Urwat al - Wuthqa International Academic Research Institute</PublisherName>
				<JournalTitle>Journal of the Socio-Political Thought of Islam</JournalTitle>
				<Issn>2981-1511</Issn>
				<Volume>1</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2020</Year>
					<Month>02</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Ideological Presuppositions Behind Translation: A Case Study of the Orientalist English Translations of the Quran</ArticleTitle>
<VernacularTitle>1</VernacularTitle>
			<FirstPage>62</FirstPage>
			<LastPage>77</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">167055</ELocationID>
			
			
			<Language>EN</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Abdur Raheem</FirstName>
					<LastName>Kidwai</LastName>
<Affiliation>Professor of English 
Director, K. A. Nizami Centre for Quranic Studies, 
Aligarh Muslim University, 
Aligarh, India</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2023</Year>
					<Month>02</Month>
					<Day>19</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>&lt;span style=&quot;font-weight: 400;&quot;&gt;The present paper identifies the ideological  presuppositions and doctrinal interpolations in the  select English translations of the Quran. Out of the  total 150 complete English translations, the most  influential are the ones produced by the Orientalists.  These dominated the field until 1930s before the  appearance of the English translations by Muslim  scholars. Apart from being unfaithful to the original  Arabic text of the Quran, the Orientalist versions seek  to discredit Islam and the Quran. Instances in point are  the translations by Ross (1649) Sale (1734), Rodwell  (1861) Bell (1937-39), Alan Jones (2007) and A. G.  Droge (2014) N. J. Dawood, an Iraqi Jew’s translation  (1955) too, casts aspersions on things Islamic.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: 400;&quot;&gt;Far from letting readers learn what the Quran is, these  Orientalist forays aim at driving them away from the  Quran by projecting a repulsive view of the Quran&lt;/span&gt;</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">1</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Orientalism</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">English translations of the Quran</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Orientalist approaches</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Western Islamic studies</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Quranic studies</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Quran translations</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://www.jspt.ir/article_167055_b2402bd0511298fc4c836595bbed2d80.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
